domingo, 6 de diciembre de 2009

¿Griego clásico o moderno?







¿Dos lenguas distintas o la misma lengua algo evolucionada? La viñeta de Arkás está escrita en griego con letras mayúsculas como se hace muchas veces en los comics: lo mismo podría ser griego clásico que moderno porque tanto podrían entenderla Aristóteles o Platón si levantaran la cabeza como cualquier griego contemporáneo. Y eso se debe a que, clásica o moderna, la lengua es básicamente la misma, una de las más antiguas de Europa, más ricas, cultas y agraciadas por su legado filosófico y literario.


Si escribimos con minúsculas lo que se supone que dice el rinoceronte de Arkás con mayúsculas a propósito de sí mismo, tenemos lo siguiente:


Nai, alla/ e/xw eswterika/ xari/smata


Notad que los acentos serían los mismos, pero que el griego actual carece de espíritus ásperos, por lo que todas las palabras que comienzan por vocal tienen espíritu suave; y por lo tanto, no es preciso anotarlo. En griego clásico la frase se habría escrito así con todos sus signos diacríticos:


Nai/, a)lla/ e)/xw e)swterika/ xari/smata


En cuanto a la pronunciación, esta frase en griego clásico se pronunciaría exactamente igual que en griego moderno, salvo la primera palabra, que se leería “ne” en lugar de “nai", porque actualmente “ai” se lee “e”.


Intentemos ahora traducirla buscando las palabras en el diccionario. Nos va a dar igual que usemos para esta frase un diccionario de griego clásico que de moderno. Tenemos:


nai

alla// pero

e/xw tener, poseer (e/xw es primera persona del singular del presente de indicativo, por lo tanto: tengo)

eswteriko/v h/ -o/ interior, interno (existe en español “esotérico” con el mismo significado, aunque tenemos que tener cuidado de no confundirlo con “exotérico” o "exótico" con equis; "exotérico" es todo lo contrario y significa "común, accesible para el vulgo, de fácil acceso para la mente", y de ahí que así se llamara a la doctrina que los filósofos de la antigüedad manifestaban públicamente).

xa/risma to talento, don, cualidad (xari/smata es un neutro plural; en español se conservan "carisma" y "carismático").


En cuanto a la traducción de lo que dice el rinoceronte de Arkás, que parece leernos el pensamiento y reconocer la fealdad de su aspecto físico, una versión, un poco libre, podría ser:


- Sí, pero tengo "belleza" interior.


¿Se te ocurre alguna otra?





No hay comentarios:

Publicar un comentario