lunes, 28 de enero de 2013

In taberna quando sumus...


Uno de los cánticos tabernarios más famosos europeos de la Edad Media es este In taberna quando sumus de los Carmina Burana. Os presento la letra original en octosílabos latinos con rima asonante y pareada, y su versión española en igual verso y rima. La traducción no puede ser muy literal, habida cuenta de su servidumbre, pero tampoco le hace demasiada traición al original dado que conserva sus caracteríticas métricas que la hacen idónea para el canto. 


Hay muchas versiones modernas, además de la ya clásica de Karl Orff. Algunas como la del grupo checo Gothien o la de Artefactum son bastante puristas, con instrumentos medievales. (Os incluyo al final el videoclip de Artefactum, notable además de por la versión musical por las imágenes que lo ilustran). Otras versiones introducen además instrumentos más modernos, como Corvus Corax, Stille Volk, o Wolfmare... 

A mí, particualrmente, la que más me gusta es esta última de Wolfmare, un grupo ruso de San Petersburgo que hace lo que se ha dado en llamar folk/pagan/metal: es decir una mezcla (explosiva) de música folk de temática pagana arropada por una envoltura roquera bastante metálica. A su favor hay que decir que pronuncian bastante bien el latín, y que se entiende bastante bien por lo tanto la letra.   Espero que os guste a todos en general, y sobre todo a los más metaleros. 

El óleo sobre lienzo (225 cm. de largo por 165 de alto) El triunfo de Baco o "Los borrachos" de Velázquez, pintado entre 1628 y 1629,  se encuentra en el Museo de El Prado (Madrid).


In taberna quando sumus               Cuando en la taberna estamos,
non curamus quid sit humus,         en la fosa no pensamos,
sed ad ludum properamus,             que en el juego nos volcamos
cui semper insudamus.                   y por él siempre sudamos.
Quid agatur in taberna,                  Qué sucede  en la taberna
ubi nummus est pincerna,              donde el dinero gobierna
hoc est opus ut queratur,                 es  preciso investigarlo
si quid loquar, audiatur                   y lo que digo escucharlo.

Quidam ludunt, quidam bibunt,       Unos juegan, beben otros,
quidam indiscrete vivunt.                en desorden viven otros.
Sed in ludo qui morantur,                Los que juegan a los dados
ex his quidam denudantur               quedan unos desplumados,
quidam ibi vestiuntur,                      son allí otros revestidos,
quidam saccis induuntur.                 y en sacos otros  metidos.
Ibi nullus timet mortem                   Nadie teme allí a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem        mas por Baco tientan suerte

Primo pro nummata vini,                 Por quien paga bebe el vino
ex hac bibunt libertini;                     lo primero el libertino;
semel bibunt pro captivis,                una vez por los cautivos;
post hec bibunt ter pro vivis,           y tres veces por los vivos;
quater pro Christianis cunctis,         cuatro, por cristianos juntos;
quinquies pro fidelibus defunctis,    cinco, por  fieles difuntos;
sexies pro sororibus vanis,              seis, por  las damas gentiles;
septies pro militibus silvanis.           siete, por soldados viles

Octies pro fratribus perversis,          Ocho por frailes perversos,
nonies pro monachis dispersis,         nueve, por monjes dispersos;
decies pro navigantibus,                   diez veces, por mareantes;
 
undecies pro discordantibus,           once, por los discrepantes;
duodecies pro penitentibus,              doce, por los capuchinos;
tredecies pro iter agentibus.              trece, por los peregrinos;
Tam pro papa quam pro rege            Por el papa y  por el rey
bibunt omnes sine lege.                    beben todos ya sin ley.

Bibit hera, bibit herus                       Beben dama y  caballero,
bibit miles, bibit clerus,                    y el soldado, bebe el clero,
bibit ille, bibit illa,                            bebe aquel y bebe aquella,
bibit servus, cum ancilla,                  bebe siervo con doncella,
bibit velox, bibit piger,                     bebe el raudo, bebe el tardo,
bibit albus, bibit niger,                      bebe el blanco, bebe el pardo,
bibit constants, bibit vagus,              bebe el presto , bebe el vago,
bibit rudis, bibit magus.                    bebe el rudo, bebe el mago.

Bibit pauper et egrotus,                    Bebe el pobre y el quebrado,
bibit exul et ignotus,                         y el proscrito e ignorado,
bibit puer, bibit canus,                      bebe el chico y el anciano,
bibit presul et decanus,                     y el obispo y el decano,
bibit soror, bibit frater,                     beben monjas y compadres,
bibit anus, bibit mater,                      beben viejas, beben madres,
bibit ista, bibit ille                            bebe  aquesta, bebe aquél,
bibunt centum, bibunt mille.              beben cien,  mil en tropel.

Parum sexcente nummate                Seiscientas monedas poco
durant, cum immoderate                  duran, cuando con descoco
bibunt omnes sine meta                    a tope todos abrevan.
quamvis bibant mente leta.               aunque alegremente beban.
Sic nos rodunt omnes gentes,           Mal nos juzgan ya las gentes,
et sic erimus egentes.                        seremos así indigentes.
Qui nos rodunt confundantur            Los que juzgan se censuren

et cum iustis non scribantur (1).       y en los justos no figuren. 
    


(1) et cum iustis non scribantur. Es un eco del salmo 68, 29 de la Vulgata,  que dice:   deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur «Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos » 




He aquí la versión, más purista,  del grupo español de música medieval Artefactum:



1 comentario:

  1. Genial, Guillermo, y muy a propósito para mí, que acabo de hablar de este tema en clase.Gracias una vez más.

    ResponderEliminar