Latín porcino es una mala traducción aproximada de Pig latin (latín de los cerdos), que es
como se denomina en inglés a una desfiguración de la lengua del Imperio, una
jerigonza o jerga que se usa como
divertimento o para conversar entre iniciados sin que se enteren los
demás. También es el título del cómic impagable, como todos los suyos, de Grant Snider, tomado de su página Incidental comics.
Aquí tenéis una breve explicación del significado y ulitización de los latinismos (o latinajos) que utiliza:
-Cogito
ergo sum: Pienso, luego existo.
Principio de la filosofía de René Descartes en su Discurso del método.
-Memento
mori: Recuerda que eres mortal, que
vas a morir. Frase que repiten los monjes trapenses cada vez que se
encuentran. También se llama así a la
calavera que aparece en algunos cuadros barrocos, y que simboliza la muerte.
-Persona
non grata: Persona indeseable.
Suele utilizarse especialmente en el lenguaje diplomático.
-Argumentum
ad hominem: Argumento dirigido contra
la persona (no contra el razonamiento). Tergiverasación
de un argumento válido consistente en descalificar a la persona que lo afirmó.
-Carpe
diem: Aprovecha el día. Verso y
tópico literario del poeta Horacio.
-Per alas
porci: En las alas de un cerdo. El
escritor estadounidense John Steinbeck acuñó el lema “Ad astra per alas porci”
(Hasta las estrellas en las alas de un
cerdo) y el dibujo de un cerdo
alado al que llamó Pigasus (en lugar de Pegasus, porque pig es cerdo en la lengua del Imperio) como sello personal al
considerarse un animal inepto para el vuelo que, sin embargo, aspiraba a volar.
-E pluribus
unum: A partir de muchos, uno. Expresión de
Agustín de Hipona para indicar que la unión hace la fuerza. Esta frase latina
figura en el escudo de los EE.UU.
-Citius,
altius, fortius: Más rápida-, más
alta-, más fuertemente. Lema que simboliza el espíritu olímpico, que se le
atribuye al barón de Coubertin en la inauguración de los primeros juegos
modernos en 1896.
-Ad astra
per aspera: Hasta las estrellas por los
caminos difíciles. Frase, atribuida a Séneca el joven, que indica que para conseguir algo hay que
esforzarse.
-Deus ex
machina: Un dios (bajado) a través de
una máquina. Lenguaje teatral. Era costumbre que al final de algunas piezas
de teatro apareciera un dios o elemento sobrenatural para desembrollar el
enredo. La expresión designa, en sentido figurado, el desenlace más dichoso que
verosímil de una situación dramática o trágica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario