Y en lacrimógeno mar toda la vida pasé.
¡Ah lastimero linaje humano, débil, quejoso,
que de la tierra surgió, y a ella se va a reducir!
Páladas de Alejandría, libro X, núm. 84 de la Antología Griega
Así tradujo Samuel Johnson al latín, en versión rítmica, el epigrama del alejandrino:
Natus eram lacrymans, lacrymans e luce recedo;
Sunt quibus a lacrymis vix vacat ulla dies.
Tale hominum genus est, infirmum, triste, misellum,
Quod mors in cineres solvit, et abdit humo.
La
versión latina del segundo verso es bastante libre, superior incluso
según su editor y traductor Niall Rud (Samuel Johnson: The Latin Poems,
Bucknell University Press, Lewisburg 2005) al original griego que
traduce. Más que una traducción es una aportación de la cosecha propia
de Samuel Johnson, que dice que apenas hay a quienes ningún día prive de
lágrimas, lo que
podría ser en pentámetro castellano algo así como: no hay apenas a quien / libre de llanto el vivir.
Personalmente no comparto esa opinión. El verso de Páladas, en primera
persona, expresa que toda su vida ha estado inmersa en un mar de
lágrimas, mientras que la traducción de Johnson lo convierte en una
especie de máxima, dejando de ser una confidencia y expresión lírica en
primera persona para convertirse en una sentencia general, en una máxima
si se quiere. En el último verso Johnson cita expresamente a la muerte (mors, en latín) que reduce al pobre género humano a cenizas (in cineres) y lo oculta bajo tierra (humo), lo que en el original de Páladas está sugerido pero no mencionado expresamente.
No
estoy criticando la versión de Samuel Johnson, líbrenme sus Musas de
algo así, sino apuntando la dificultad de traducir poesía, sobre todo
cuando se quiere conservar también la música del original. Por mi parte,
también he incurrido en alguna licencia como echar mano del tópico “mar
de lágrimas”, también podía haber recurrido al “valle de lágrimas”,
para verter al castellano el “en muchas lágrimas” del original griego.
Es inevitable a veces si se quiere conservar el ritmo hacer alguna
pequeña traición a la letra. Ya se sabe: traductor, traidor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario