miércoles, 29 de febrero de 2012

Corvus corax



Corvus corax (que es el nombre latino del cuervo común) es un grupo alemán de música neomedieval que ha puesto música  en su disco "Cantus Buranus" a las canciones de los clérigos, estudiantes y goliardos alemanes encontradas en el cancionero del monasterio de Beuern (como también hiciera Karl Orff en su cantata Carmina Burana), queriendo rescatar, para devolvérnosla, la música pagana de la Edad Media, con sus danzas de la muerte y sus cánticos tabernarios. Como muestra de su trabajo, un botón: el Ergo bibamus:  "Por lo tanto bebamos". Así dice la letra en latín: 


Ergo bibamus,
ne sitiamus,
vas repleamus!

Quisque suorum
posteriorum
sive priorum

sit sine cura !
Morte futura,
re peritura.

Ergo bibamus!




Una traducción rítmica, conservando algunas rimas consonantes o totales,  y aproximada en todo caso, como son todas las traducciones, podría ser la siguiente:

¡Conque bebamos,
sed no suframos,
y repitamos!

¡Nadie cuidado
de su futuro
tenga ni apuro

por su pasado!
¡Muerte que llega,
todo lo niega!

¡Conque bebamos!


Y otra muestra de lo que hace este grupo tan singular que nos transporta con la magia de su música a la Edad Media es esta espléndida versión del "O varium fortune".



domingo, 26 de febrero de 2012

In extremo



In extremo es un grupo alemán de lo que se ha dado en llamar folk metal,  una mezcla literalmente explosiva de música folk y heavy rock, lo que se traduce en un repertorio tradicional que da pie a la utilización de instrumentos folklóricos como las gaitas, las flautas o las zanfonas dentro de la parafernalia de guitarras eléctricas y baterías del rock más duro, con una puesta en escena auténticamente espectacular de estos modernos juglares que atrae especialmente a la juventud y que nos recuerda muchas veces a Rammstein. 


Cantan algunos temas en latín, como este Omnia sol temperat, una canción pertenenciente a los Cantica Burana o Canciones de Beuern, la colección de poemas medievales goliardescos de los siglos XII y XIII contenidos en un códice hallado en 1803 en un monasterio de la alta Baviera. La mayoría de  estas canciones están escritas en latín medieval, y algunas en alemán antiguo, con mezcla de latín e incluso francés. Sus autores fueron estudiantes, monjes, vagabundos y principalmente goliardos. 

Estas canciones se han hecho mundialmente famosas por la selección que hizo de ellas el compositor Karl Orff, ordenando los temas de manera que pudieran escenificarse, agrupándolos según su contenido: canciones de amor, de taberna, sátiras mordaces y cánticos estudiantiles. En otra entrada hablaremos de Orff y de sus Carmina Burana, pero hoy nos toca ocuparnos de In extremo, y esta versión folk metalera de Omnia sol temperat, un himno a la primavera y al amor, cuya letra dice así en latín: 

Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis 

Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota.


Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere

Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota.





Todo lo templa el sol
puro y sutil,
al nuevo mundo abre
su rostro abril
al amor se apresura
el alma gentil,
y a los felices gobierna
el dios infantil (Cupido).

Amame fielmente,
mira mi lealtad,
con el corazón totalmente
y con toda el alma.

La novedad tan grande de las cosas
en solemne primavera
y la autoridad primaveral
nos mandan gozar.
Nos ofrecen los caminos trillados
y en tu primavera
lealtad es y bondad
conservar lo tuyo.

Ámame fielmente,
mira mi lealtad,
con el corazón totalmente
y con toda el alma.


domingo, 19 de febrero de 2012

César debe morir

El cine italiano está de enhorabuena porque la película "Cesare deve morire" de los hermanos Paolo y Vittorio Taviani acaba de obtener el prestigioso galardón cinematográfico del Oso de Oro de la Berlinale, el festival de cine de Berlín de este año 2012. Dicen los críticos que los hermanos Taviani nos dan en esta película una lección de cine con mayúscula, una película que trata de la representación que se lleva a cabo en una cárcel italiana de máxima seguridad de la tragedia de Shakespeare "Julio César", llevada al cine magistralmente en 1953 por Mankiewicz y protagonizada por Marlon Brando en el inolvidable papel de Marco Antonio. 


La película italiana premiada ahora en Berlín está interpretada por presos reales, desde narcotraficantes a camorristas, capaces de transportar a la Italia de hoy el complot contra Julio César convertido en el dictador que acabó con la república romana.

He aquí el trailer (en italiano) de la película premiada:




Y  la sinopsis en la lengua del Dante, que es la de la película, claro. Non avete paura, si capisce bene :

Teatro del carcere di Rebibbia. La rappresentazione di Giulio Cesare di Shakespeare ha fine fra gli applausi. Le luci si abbassano sugli attori tornati carcerati. Vengono scortati e chiusi nelle loro celle.


Sei mesi prima: Il direttore del carcere e il regista teatrale interno spiegano ai detenuti il nuovo progetto: Giulio Cesare.


Prima tappa: i provini.


Seconda tappa l'incontro col testo. Il linguaggio universale di Shakespeare aiuta i detenuti-attori a immedesimarsi nei personaggi.


Il percorso è lungo: ansie, speranze, gioco. Sono i sentimenti che li accompagnano nelle loro notti in cella, dopo un giorno di prove.


Ma chi è Giovanni che interpreta Cesare? Chi è Salvatore - Bruto? Per quale colpa sono stati condannati? Il film non lo nasconde.


Lo stupore e l'orgoglio per l'opera non sempre li liberano dall'esasperazione carceraria. Arrivano a scontrarsi l'uno con l'altro, mettendo in pericolo lo spettacolo.


Arriva il desiderato e temuto giorno della prima. Il pubblico è numeroso e eterogeneo: detenuti, studenti, attori, registi.


Giulio Cesare torna a vivere, ma questa volta sul palcoscenico di un carcere. È un successo.


I detenuti tornano nelle celle. Anche "Cassio", uno dei protagonisti, uno dei più bravi. Sono molti anni che è entrato in carcere, ma stanotte la cella gli appare diversa, ostile. Resta immobile. Poi si volta, cerca l'occhio della macchina da presa. Ci dice: " da quando ho conosciuto l'arte questa cella è diventata una prigione".



viernes, 17 de febrero de 2012

Más viñetas de Arkás

Ahora que tanto se habla (para mal) de los griegos (se dice que si son unos holgazanes, que si no pagan los intereses de la deuda que tienen contraída, que si unos morosos y que si hay que rescatarlos otra vez, que si patatín y que si patatán)  y tanto se recurre al tópico ese tan manido y facilón  de la "tragedia griega" para referirse a la situación por la que los políticos que no conocen más política que la servidumbre lacayuna a los intereses del Capital hacen que atraviese el país heleno,  conviene que, para contrarrestar, digamos nosotros aquí que los griegos también inventaron la comedia, la risa y la carcajada, y no sólo la catarsis de la tragedia -ahí tenemos a Aristófanes, por ejemplo, que sigue subiendo a las tablas de los teatros para reírse del mundo-,   y conviene también por eso que nos riamos nosotros un poco del chaparrón que se nos viene encima -"por culpa de los griegos", que decía un ex presidente del gobierno de cuyo nombre no queremos ni acordarnos- de la mano de uno de sus grandes humoristas, el dibujante de viñetas Arkás, dueño de un estilo propio, fácilmente reconocible,  así como de un humor muy peculiar que roza el humor negro.  


-¿Sabes, ángel?  ¡Hoy cumplo un año muerto!
-¡Es verdad! ¡Celebrémoslo!
 

-Happy deathday to you, happy deathday to you...

oOo

-Dime, hijo mío, ¿qué harás cuando seas mayor como yo?
-Régimen.

oOo

-¿Sabes qué es lo que me gusta de nuestra edad?
-¿Qué?
-Que somos muy viejos ya para morirnos jóvenes.

oOo

-Te guste o no te guste, tienes que aceptarlo... ¡Yo soy tu verdadero padre!
-Vale, pero no vocees. No tiene por qué enterarse todo el mundo.

oOo

-¿Y qué te dice el psicólogo?


domingo, 12 de febrero de 2012

El origen del signo @


La palabra arroba es de origen árabe (ar-robha) y significa cuarta parte del quintal, por lo que es una unidad de peso ya en desuso  equivalente a unos 11,34 kilogramos, lo que en Castilla eran 25 libras y  en Aragón 36,  que se ha simbolizado alguna vez con el carácter tipográfico @ que en español llamamos arroba, cosa que no tiene mucho que ver con el uso moderno informático y general que se hace ahora del símbolo universal @.

Lo primero que hay que saber es que este símbolo @ que empleamos en los correos electrónicos no se llama arroba en las demás lenguas. Y es que a veces nos parece que lo que pasa en nuestra lengua es común a las demás, y no una peculiaridad, como comprobamos cuando comparamos con  otros idiomas. Por lo que se nos alcanza, se llama "arroba" en portugués y en español,  y en francés "arrobe" o "arrobas(e)", pero no en italiano, por ejemplo, donde se llama "chiocciola" o su diminutivo "chiocciolina", que quiere decir caracol, y también "a comercial". En alemán se llama algo tan curioso como Klammeraffe, o sea, mono-araña. En inglés se llama signo "at":  "at sign", "at the rate", "at symbol", "at mark", "commercial at", y "ampersat".

Parece ser que entre los comerciantes venecianos del siglo VII la @ era un signo gráfico que representaba el ánfora, una medida de peso y capacidad que se utilizaba entonces. El signo era la "a" minúscula manuscrita inicial de la palabra "amphora", embellecido por la escruitura florentina típica.

El origen del moderno símbolo @ nace en la Edad Media como unión estilizada de las letras minúsculas "a" y "d" que forman la preposición latina "ad" que significa "junto a", "en",  según una teoría, o, según otra que parece más plausible, de la primera y última letra de la preposición latina "apud", que signficia "en casa de", con el mismo significado que la preposición francesa "chez". En la escritura cursiva la "d" se curvaría hacia la izquierda y se extendería sobre la "a" abarcándola para crear el símbolo.



Ray Tomlinson, el ingeniero americano que inventó en 1971 el correo electrónico, utilizó en 1972 el símbolo "@"  como separación entre el nombre del destinatario y el servidor que hacía las funciones de oficina de correo. Por ejemplo fulanodetal@ejemplo.com, donde el usuario se llama "fulanodetal" y el dominio "ejemplo.com".

Un uso que a los hispanohablantes nos resulta más extraño, es el que hacen los americanos en los eventos deportivos donde el signo "@" que ellos leeen "at" se utiliza como separador de los nombres de dos equipos contendientes para indicar cuál de ellos (el segundo) jugará en su propio campo, es decir, "en casa". Por ejemplo "LA Lakers @ Boston Celtics" indica que el partido tendrá lugar en Boston.

Resulta curioso cómo el símbolo de la arroba (@) ha empezado a utilizarse en español en algunos contextos no académicos como recurso gráfico que parece integrar las vocales "a" y "o", con lo que se pretende evitar engorrosas repeticiones políticamente correctas o corteses, como diría Gracián,  tales como "los niños y las niñas, los ciudadanos y las ciudadanas", por lo que se escribe "l@s niñ@s" o "l@s ciudadan@s",  haciendo así explícita la alusión a los dos sexos, olvidando algo tan consabido como que en castellano el género masculino  es el común, genérico o no marcado, que ya incluye al femenino, mientras que el femenino es el género marcado; olvidando que no se pueden confundir los géneros gramaticales con los sexos (en la frase "la policía disolvió la manifestación", tanto la palabra "policía" como "manifestación" son de género femenino en español, pero no necesariamente de sexo femenino);    y olvidando que cuando decimos "el niño y la niña están contentos" no podemos escribir "content@s" porque una de dos: o tendríamos que leerlo "contentos y contentas" y sería un despropósito lingüístico porque el niño y la niña no son más que dos y si decimos "contentos y contentas" parece que estamos aludiendo a una infinidad;  o tendríamos que decir "contento" y "contenta" como si fueran dos palabras distintas al modo de "pozo" y "poza" o "caño" y "caña" -pero ¿qué nota semántica que no sea redundante le añade al adjetivo "contento" la forma "contenta", aparte de la concordancia gramatical de género femenino?  

La Real Academia Española de la Lengua dice a este respecto: "Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño."

sábado, 4 de febrero de 2012

Un poco de portugués

El otro día veíamos en 4º de ESO que el portugués es una lengua hermana, porque procede como la nuestra del latín, y es, por lo tanto, una lengua romance, que no sólo se habla en el país vecino de Portugal y en los territorios autónomos de Azores y Madeira por más o menos diez millones de hablantes, sino que se ha extendido por varios países de África y América, y se calcula que hoy es una lengua hablada por algo más de doscientos millones de personas en todo el mundo.

En efecto, el portugués se habla sobre todo en Brasil, que es una de las llamadas economías emergentes, lo que hace que el conocimiento de este idioma se valore bastante a la hora de aspirar a un puesto de trabajo en ese país. Además de en Portugal y Brasil, el portugués se habla en los llamados PALOP o Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa, que son Guinea, Cabo Verde, Mozambique, Angola, Santo Tomé y Príncipe.

Para nosotros no supone mucho problema entender esta lengua hermana. Nos sucede lo mismo con el italiano (y con el rumano, cuando tenemos oportunidad de oírlo o leerlo; no tanto con el francés, que ha evolucionado bastante en cuanto a pronunciación se refiere). En Santander tenemos la posibilidad de estudiar portugués en la Escuela Oficial de Idiomas, donde se imparten ya los seis cursos, por si alguien se anima a hacerlo atraído por la lengua y la cultura del país vecino, o por las posibilidades económicas de trabajar en Brasil...

Fijaos por ejemplo en  esta viñeta:

(Sólo necesitáis saber que "ainda" quiere decir "todavía" -palabra que por cierto se conserva  también en asturiano con el mismo significado, y que parece proceder del latín ad hinc de ad ('hasta aquí')- para entender bien la perplejidad de estos simpáticos pajaritos que no se explican cómo se sostienen en el aire sin necesidad de cables; bueno, cosa de las nuevas tecnologías. Lo de "wireless" es inglés, como sabéis, no portugués).

Aquí podéis escuchar una canción del grupo Madredeus titulada "O pastor", interpretada por la maravillosa voz de Teresa Salgueiro, para que veáis lo bien que suena esta lengua, cuyo estribillo dice precisamente: Ao largo / ainda arde / a barca / da fantasia / e o meu sonho acaba tarde...