In dulci jubilo es un villancico no muy
conocido en España, pero sí muy apreciado en el mundo anglosajón, sobre todo en Inglaterra e Irlanda. Su origen, sin embargo, es germánico. Parece que originalmente se escribió en alemán y latín. Aquí podeís
escucharlo en la versión cantada de Moya Brennan, una cantante irlandesa, que lo interpreta cantando como un ángel en su versión original del siglo XIV, una mezcla de inglés antiguo y
latín. La letra dice así (en la columna de la derecha os traduzco lo que está en latín en la izquierda):
In dulci jubilo | En sosegada alegría |
Let us our homage show Our heart's joy reclineth |
|
In praesepio | En un pesebre |
And like a bright star shineth | |
Matris in gremio | En el seno de su madre |
Alpha es et O | Eres Alfa y Omega |
Alpha es et O | Eres Alfa y Omega |
O Jesu parvule | Oh Jesús chiquitín |
I yearn for Thee alway Hear me, I beseech Thee |
|
O puer optime | Oh niño buenísimo |
My prayer, let it reach Thee | |
O Princeps gloriae | Oh Príncipe de la gloria |
Trahe me post te | Llévame tras ti |
Trahe me post te | Llévame tras ti |
O Patris caritas | Oh amor del Padre |
O Nati lenitas | Oh ternura del Hijo que ha nacido |
Deeply were we stained | |
Per nostra crimina | Por nuestros pecados |
But Thou for us hast gained | |
Caelorum gaudia | Los gozos de los cielos |
Oh that we were there Oh that we were there |
|
Ubi sunt gaudia | ¿Dónde están los gozos? |
If that they be not there? There are angels singing |
|
Nova cantica | Nuevas canciones |
There the bells are ringing | |
In Regis curia | En la corte del Rey |
Oh that we were there Oh that we were there |
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario