lunes, 17 de diciembre de 2012

In dulci jubilo (versión de Moya Brennan)

In dulci jubilo es un villancico no muy conocido en España, pero sí muy apreciado en el mundo anglosajón, sobre todo en Inglaterra e Irlanda. Su origen, sin embargo, es germánico. Parece que originalmente se escribió en alemán y latín.  Aquí podeís escucharlo en la versión cantada de Moya Brennan, una cantante irlandesa, que lo interpreta  cantando como un ángel en su versión original del siglo XIV,  una mezcla de inglés antiguo y latín. La letra dice así (en la columna de la derecha os traduzco lo que está en latín en la izquierda):

In dulci jubilo En sosegada alegría
Let us our homage show
Our heart's joy reclineth

In praesepio En un pesebre
And like a bright star shineth
Matris in gremio En el seno de su madre
Alpha es et O Eres Alfa y Omega
Alpha es et O Eres Alfa y Omega


O Jesu parvule Oh  Jesús chiquitín
I yearn for Thee alway
Hear me, I beseech Thee

O puer optime Oh niño buenísimo
My prayer, let it reach Thee
O Princeps gloriae Oh Pncipe de la gloria
Trahe me post te Llévame tras ti
Trahe me post te Llévame tras ti


O Patris caritas Oh amor del Padre
O Nati lenitas Oh ternura del Hijo que ha nacido
Deeply were we stained
Per nostra crimina Por nuestros pecados
But Thou for us hast gained
Caelorum gaudia Los gozos de los cielos
Oh that we were there
Oh that we were there



Ubi sunt gaudia ¿Dónde están los gozos? 
If that they be not there?
There are angels singing

Nova cantica Nuevas canciones
There the bells are ringing
In Regis curia En la corte del Rey
Oh that we were there
Oh that we were there





No hay comentarios:

Publicar un comentario