viernes, 4 de enero de 2019

¿Griego antiguo o moderno?



¿Dos lenguas distintas o la misma lengua? La viñeta de Arkás está escrita en griego con letras mayúsculas como se hace muchas veces en los comics: lo mismo podría ser griego clásico que moderno. Podrían entender lo que dice tanto Aristóteles o Platón si levantaran la cabeza como cualquier griego contemporáneo alfabetizado. Y eso se debe a que, clásica o moderna, la lengua es básicamente la misma, una de las más antiguas, más ricas, cultas y agraciadas por su legado filosófico y literario de Europa.

Si transcribimos con minúsculas lo que se supone que dice el rinoceronte de Arkás con mayúsculas a propósito de su aspecto y apariencia, tenemos lo siguiente: Ναι, αλλά έχω εσωτερικά χαρίσματα. 

Notad que los acentos serían los mismos, pero que el griego actual carece de espíritus ásperos, por lo que todas las palabras que comienzan por vocal tienen espíritu suave y no se aspiran; y por lo tanto, no es preciso anotarlo. En griego clásico la frase se habría escrito así con todos sus signos diacríticos: Ναί, ἀλλά ἔχω ἐσωτερικά χαρίσματα. 

En cuanto a la pronunciación, esta frase en griego clásico se pronunciaría exactamente igual que en griego moderno, salvo la primera palabra, que se leería “ne” en lugar de “nai", porque actualmente “ai” se lee “e”. 

Intentemos ahora traducirla buscando las palabras en el diccionario. Nos va a dar igual que usemos para esta frase un diccionario de griego clásico que de moderno. Tenemos: 
ναι 
αλλά pero 
έχω tener, poseer (έχω es primera persona del singular del presente de indicativo, por lo tanto: tengo) 
εσωτερικός –ή -ό interior, interno (existe en español “esotérico” con el mismo significado, aunque tenemos que tener cuidado de no confundirlo con “exotérico” o "exótico" con equis, porque "exotérico" es todo lo contrario y significa "común, accesible para el vulgo, de fácil acceso para la mente", y de ahí que así se llamara a la doctrina que los filósofos de la antigüedad manifestaban públicamente). 
χάρισμα το talento, don cualidad (χαρίσματα es un neutro plural; en español se conservan "carisma" y "carismático").

En cuanto a la traducción de lo que dice el rinoceronte de Arkás, que parece leernos el pensamiento y reconocer la fealdad de su aspecto físico, una versión, un poco libre, podría ser: - Sí, pero tengo "belleza" interior (o quizá talentos ocultos, o carisma). ¿Se te ocurre alguna otra?

No hay comentarios:

Publicar un comentario