miércoles, 28 de diciembre de 2011
La Eneida, una propuesta de lectura
jueves, 22 de diciembre de 2011
Hodie Christus natus est
Por estas mismas fechas, en efecto, desde el 17 hasta el 24 de diciembre, los romanos celebraban ya, antes del advenimiento del cristianismo, las fiestas paganas de las Saturnales. Eran las más importantes de todo el año. Para el poeta Catulo esta festividad era el "optimus dierum", el mejor de los días.
Se celebraban en honor de Saturno, de ahí su nombre, y trataban de restaurar la Edad de Oro que se asocia a su reinado. Griegos y romanos no creían mucho o casi nada en el progreso, a diferencia de los modernos que albergamos siempre la esperanza en un mundo mejor, en una tierra prometida, en otra vida. Según ellos la humanidad vivía en la Edad de Hierro porque había degenerado, después de su exilio de la paradisíaca Edad de Oro que se catacterizaba, precisamente, porque no existía el oro en el sentido del "vil metal", es decir, no había dinero ni hacía falta para vivir. Durante estas fechas en que se pretendía restaurar la anárquica monarquía de Saturno "todo" estaba permitido.
Por eso los esclavos podía vestir un día al año el gorro frigio, que formaba parte del atuendo de los libertos en Grecia y Roma, y simbolizaba la libertad. Se convertiría al correr de los siglos en uno de los símbolos de la revolución francesa y de la república. Los esclavos podían, durante las saturnales, ser "libres". En eso consistía la libertad de Diciembre, de la que habla Horacio: Durante un día al año los esclavos eran libres y señores, y sus señores se volvían esclavos y sus sirvientes.
Durante las saturnales, además, los romanos se hacían regalos, costumbre que hemos heredado nosotros y que hemos multiplicado y hecho prácticamente obligatoria por estas fechas, de lo que se aprovechan los comerciantes para vendernos toda clase de productos que no necesitamos. En fin, ¿para qué vamos a decir más? No hemos inventado nada nuevo. Así que sólo me queda aprovechar la ocasión para desearos, si sois creyentes, una feliz navidad, o, si no lo sois, unas felices fiestas ¡saturnales!
viernes, 9 de diciembre de 2011
El mito de Europa
Un buen ejemplo puede ser el mito de Europa, de la que tanto se oye hablar últimamente. Para los antiguos, Europa era una princesa fenicia de la que se enamoró Zeus o Júpiter, que le decían los romanos, cuando la vio jugando con sus amigas en la playa de Sidón, o de Tiro, según otras fuentes. El dios, enardecido de amor por la belleza de la muchacha, se transformó en un toro de resplandeciente blancura y cuernos en forma de luna creciente -"media Luna los cuernos de su frente", que cantó Góngora-; y se tumbó mansamente a los pies de la doncella. Ella, asustada al principio, cobró ánimo y acabó confiándose, acariciando al toro y sentándose sobre su lomo, momento en el que la bestia aprovechó para lanzarse al mar y llevársela consigo.
lunes, 5 de diciembre de 2011
Un poco de humor
-No te está "copiando el look", se llama Zeus y, para colmo, está aquí desde antes que nosotros.
lunes, 5 de septiembre de 2011
Cántabros vs. romanos, romanos vs. cántabros
miércoles, 17 de agosto de 2011
¿A qué suena Shakespeare?
lunes, 25 de julio de 2011
La violación de Lucrecia
Lucrecia hace venir a su esposo Colatino y a su padre, y les exige venganza. Cuando llegan ellos, Lucrecia se suicida. No podía vivir una vez perdido su honor, de lo que no se sentía culpable pero sí merecedora de castigo, por lo que se clava un cuchillo en el pecho. Se produce una disputa entre Colatino y el padre de Lucrecia. Interviene finalmente Bruto, compañero de Colatino, que sacando el cuchillo del pecho de Lucrecia, lo levanta al cielo jurando que expulsará de Roma a la impía familia de los Tarquinios. En el año 509 antes de Cristo, fue, efectivamente, expulsado de Roma Tarquinio el Soberbio y toda su familia, proclamándose la república, que habría de durar quinientos años todavía.
Tanto la violación como el posterior suicidio de Lucrecia han sido temas a los que han recurrido numerosísimas veces los pintores de diferentes épocas, desde que Tito Livio nos narrara magistralmente en su Ab urbe condita la historia de esta heroína, una mujer que aunque no se sentía culpable, sí se creía merecedora de castigo. Arriba, un ejemplo de Lucas Cranach el viejo (1532).
sábado, 2 de julio de 2011
Plaza Sýntagma
domingo, 1 de mayo de 2011
Buen y mal tiempo
el invierno con sus nieblas, temporales y frío.
La primavera entra en mí, oh alegría verdadera.
La risa es como un rayo de sol, todo de oro puro,
no hay otro jardín como el del amor,
el calor de la canción derrite todas las nieves.
Qué agradable cuando la primavera
siembra de flores las verdes campiñas.
Pero si tienes el corazón herido es como si llegara el invierno.
La tristeza puede empañar el más brillante de los soles;
si estás apenado, Mayo parecerá Diciembre,
porque las lágrimas son tan frías como la nieve.
jueves, 21 de abril de 2011
El Cíclope y Posidón
El otro día sacábamos el texto latino que se propuso para análisis y traducción en el X Certamen de Traducción de Latín y Griego que se celebró en Santander, así que hoy toca el texto griego al que tuvieron que enfrentarse también Alba, Amparo y Ángela durante una hora y media. Era un fragmento de Luciano, de su obra "Diálogos marinos", una conversación entre Posidón, el dios del mar, y su hijo el cíclope Polifemo, que había sido dejado ciego y burlado por Odiseo/Ulises. Cuando el cíclope, ya ciego, le preguntó su nombre, el héroe homérico le respondió que se llamaba Nadie.
La traducción de Luciano viene a ser algo así:
Posidón: - Y ¿quién era el que se atrevió a eso, Polifemo?
Cíclope: -Al principio se llamaba a sí mismo Nadie; pero cuando huyó y estaba fuera de mi alcance, dijo llamarse Odiseo.
Posidón: -Sé al que te refieres, al de Ítaca; y volvía navegando de Ilión. Pero ¿cómo hizo eso, no siendo en verdad muy valiente?
Cíclope: - Encontré en mi cueva a unos cuantos hombres después de volver del pastoreo (...) Entonces él, ya fuera Nadie, ya Odiseo, me ofrece una droga, dulce y de buen olor.
(Posidón o Poseidón, dios de los mares, al que se le representa con un tridente que era el instrumento de los pescadores griegos de atunes. Es el padre de Polifemo, que, encolerizado con Odiseo/Ulises por haber dejado ciego a su hijo, hará que la vuelta del héroe a su patria sea una auténtica odisea que durará diez años).
Aparte de la traducción y del análisis sintáctico del texto griego y del comentario morfológico que tuvieron que hacer los participantes en el certamen, debían citar tres helenismos derivados de las palabras griegas "autón" (por ejemplo: autonomía, autodidacta, autógrafo), y de "polloús", que significa "mucho" (como, verbigracia: poligamia, politeísmo, polinomio).
Tenían que explicar, además, desde el punto de vista etimológico los términos: topónimo, protagonista y eutanasia.
-topónimo: procede de "topos" que quiere decir lugar y "ónoma", modificado como -ónimo, que quiere decir "nombre", por lo que un topónimo es el nombre propio que se le da a un lugar. Otros derivados de "topos" son: tópico, topógrafo, utopía... y de "ónoma" son: onomástica, onomatopeya, sinónimo, antónimo, pseudónimo y un largo etcétera.
-protagonista: viene de "protos" que significa primero y "agonistes" que quiere decir "luchador, guerrero", por lo que el protagonista es el personaje principal. Otros derivados de "protos" son: prototipo, protón, proteína, protocolo... y de "agonistes" tenemos antagonista y también agonía y agonizar.
-eutanasia: deriva de "eu" que vale por "bien, bueno" y "thánatos" que es el nombre, masculino por cierto, de la muerte en griego, por lo que su significado sería "la buena muerte o muerte sin dolor". Otros derivados de "eu" son: eufonía, eufemismo, evangelio... y de "thánatos" tenemos, por ejemplo, "tanatorio".
miércoles, 20 de abril de 2011
Viriato: Roma no paga a traidores
El certamen ha consistido en la traducción con la ayuda del diccionario y análisis sintáctico de un texto histórico sobre la figura de Viriato, popularizado por una reciente serie televisiva, el comentario morfológico de cuatro palabras de ese texto y el etimológico de otras cuatro, durante una hora y media.
Dejando aparte el análisis morfológico y sintáctio, he aquí el texto del historiador Eutropio, al que tuvieron que enfrentarse nuestras alumnas, con una traducción entre paréntesis:
Nec multo post quoque Q. Caepio ad idem bellum missus est, quod quidam Viriathus contra Romanos in Lusitania gerebat. (Y no mucho después también Q. Cepión fue enviado a la misma guerra, que un tal Viriato llevaba a cabo contra los romanos en la Lusitania). Quo metu Viriathus a suis interfectus est, cum quattuordecim annis Hispanias adversus Romanos movisset. (Debido a este temor Viriato fue asesinado por los suyos, al haber agitado durante catorce años las Hispanias contra los romanos). Pastor primo fuit, mox latronum dux, postremo tantos ad bellum populos concitavit, ut adsertor contra Romanos Hispaniae putaretur. (Fue en principio un pastor, después jefe de unos salteadores de caminos, finalmente reunió tantos pueblos para la guerra, que era considerado un defensor de Hispania frente a los romanos). Et cum interfectores eius praemium a Caepione consule peterent, responsum est numquam Romanis placuisse imperatores a suis militibus interfici. (Y al haberle pedido sus asesinos una recompensa al cónsul Cepión, se les respondió que nunca a los romanos les había agradado que los jefes fueran asesinados por sus propios soldados).
Comentario: Para entender el texto, hace falta conocer un poco su contexto histórico: En el año 155 a. de C. comenzaron las primeras rebeliones de los lusitanos contra la dominación romana. Eran tribus seminómadas dedicadas fundamentalmente al pastoreo. La represión que llevaron a cabo los dirigentes romanos, especialmente el pretor Galba, fue brutal. Según Suetonio, Galba habría pasado a cuchillo a más de treinta mil lusitanos acusados de traición. Esta situación movió a Viriato, superviviente de la matanza, a alzarse como cabecilla de los rebeldes. Mantuvo en jaque a los ejércitos romanos mediante la táctica de la guerra de guerrillas, que también practicarían después cántabros y astures.
Viriato habría sido, según Eutropio, en primer lugar un simple pastor, después el jefe de una cuadrilla de ladrones, y finalmente el cabecilla visible de la revuelta, que consiguió aglutinar en torno suyo a numerosas tribus y pueblos descontentos con la dominación romana. En el año 139 a. de C. fue asesinado a traición por sus propios hombres. El texto finaliza con la anécdota de que los asesinos de Viriato, lusitanos como él, pretendieron cobrar una recompensa, que el cónsul romano les negó, acuñando la famosa frase de "Roma traditoribus non praemiat", o lo que es lo mismo: Roma no paga a traidores.
Por otra parte, se les pedía, además, a los participantes del certamen que señalaran palabras castellanas derivadas de los siguientes cuatro términos latinos que aparecían en el texto:
BELLUM, que significa "guerra", se mantiene en palabras castellanas como bélico, beligerante, (anti-)belicista, rebelión, rebeldía, rebelde. Se cita incluso a veces la desafortunada frase latina de "Si vis pacem, para bellum": si quieres la paz, prepara la guerra; "parabellum" es el nombre también de un calibre balístico.
DUX, que significa "jefe, general", y cuya raíz es DUC- y quiere decir "llevar", se conserva en los numerosos verbos acabados en -ducir como a-ducir, ab-ducir, con-ducir, de-ducir, in-ducir, intro-ducir, pro-ducir, re-ducir, re-pro-ducir, se-ducir, tra-ducir. Resulta curioso a la vez que instructivo ir viendo cómo en nuestra lengua todos estos verbos tienen un significado común y básico que es el de "llevar" y cómo este significado se va modificando ligeramente según el prefijo que le coloquemos delante: intro- por ejemplo, añade el matiz de "hacia adentro", y "tra" "hacia otro lado (o lengua, en este caso)". También se pueden señalar como derivados de esta raíz "duque", "ducado", "dúctil", y los numerosos derivados de cualesquiera de los verbos citados acabados en -ducción, -ductor, -ductivo...
PLACUISSE, cuya raíz es PLAC-, que significa "agradar", es el origen de plácido, placer, complacer, placentero, placebo, beneplácito, etc.
MILITIBUS, cuya raíz es MILIT-, que quiere decir "soldado", está en la base de militar, militarizar, (anti-)militarismo, milicia, miliciano, y el término popular "mili".
domingo, 17 de abril de 2011
Griego: mucho más que una opción
viernes, 15 de abril de 2011
Veni, vidi, vici
domingo, 27 de febrero de 2011
Electra
El asesinato se consumó cuando Agamenón regresaba a Micenas triunfante de la guerra de Troya y victorioso. Electra, que amaba a su padre Agamenón, nunca le perdonará a su madre este sangriento crimen. La obra trata, pues, de la venganza. Electra busca para ello el apoyo de su hermano Orestes y su fiel amigo Pílades; en tanto su hermana Crisótemis trata inútilmente de disuadirla de semejante obsesión.
Se ha querido ver en este amor de la hija hacia el padre y aborrecimiento hacia la figura materna el contrapunto femenino del complejo de Edipo. Ya lo apuntó el propio Sigmund Freud, que dejó esbozado así el complejo de Electra.
En una de las escenas más patéticas de la obra, Clitemnestra trata de explicarle a su hija Electra, a fin de ganarse su comprensión, por qué ella y su amante Egisto han matado a Agamenón: el glorioso rey hacía diez años no había tenido ningún empacho en sacrificar a su otra hija Ifigenia, hermana de Electra, para congraciarse con los dioses y poder zarpar a Troya. Clitemnestra nunca le perdonó a su marido, al que por otra parte no hace falta decir que no amaba demasiado, que hubiera inmolado a su propia hija en aras de su gloria personal en la guerra. No iba a ser ella, pues, una reina fiel como Penélope.
(La figura de la izquierda que se cubre el rostro del dolor que siente por el sacrificio de su hija Ifigenia es Agamenón)
Pero Electra es implacable. Convence a Orestes y a Pílades para que sean su brazo ejecutor. La muerte de Clitemnestra ocurre primero. Luego se aproxima Egisto, que entra, en el palacio ensangrentado donde va a correr la misma suerte que la reina.
Estamos ante una cadena interminable de crímenes y venganzas que provocan otros crímenes y nuevas venganzas, tan real como la vida misma. Lo que vio Sófocles, hace más de dos mil años, lo podemos seguir viendo todavía hoy en las noticias de los periódicos y telediarios. Cambian los escenarios y los tiempos, cambian los nombres propios de los personajes, pero la naturaleza humana es la misma.
Ahora os toca leer la obra a vosotros, antes de la representación, que será el día 22 de marzo. ¿Qué os ha parecido? ¿Qué podéis decir a propósito de Electra y de sus motivos?
(Orestes, tras el asesinato de su madre, perseguido por las Furias que personifican los remordimientos de conciencia)